ká-sióng, from the Taiwanese romanization of 假想, which means make-believe, imagine, hypothesise – derived from 假 'ká' meaning 'false' and 想 'sióng' meaning 'thinking', so 'false thinking' / imagination / hypothesis – is our latest series of new translations.
This time out we are featuring writers and translators from Taiwan in a set of five thrillingly distinctive chapbooks stunningly designed with our customary flair.
The perfect pick-me-up for the literary curious, each carefully selected story is full of piercing insight and intrigue. We have local MPs facing PR disasters in the midst of a wave of social outrage; boy meets girl in a rooftop life pact; a chilling, gothic fable in which the narrator is bitten by a mountain rat before a troubling sickness takes hold; a dystopian future in which people are paid handsomely to remove negative emotions; and gossip surrounding a woman who has fallen into a coma as an unnamed narrator watches over her and tracks the comments the incident has attracted online.
ká-sióng was made possible through generous funding from the Ministry of Culture, Taiwan; National Museum of Taiwan Literature; and Literature from Taiwan.
In partnership with: